뉴스경산

영어 번역 미국에 수출할 밥알없는 식혜제품에 영어로'밥알없는' 혹은 '건더기 없는 맑은 음료'

2025. 3. 15. 오후 1:08:02

영어 번역 미국에 수출할 밥알없는 식혜제품에 영어로'밥알없는' 혹은 '건더기 없는 맑은 음료'

미국에 수출할 밥알없는 식혜제품에 영어로'밥알없는' 혹은 '건더기 없는 맑은 음료' 를 표기하려고합니다 번역 부탁드리고 어떤걸 작성 하는게 적절하거나 일반적인 표현인지 의견 부탁드리며'쌀과 엿기름을 6시간 발효' 번역 부탁드립니다늘 감사드립니다

영어 번역

'밥알없는' 혹은 '건더기 없는 맑은 음료'

다음과 같은 영어 표현들이 가능하며, 어떤 것을 사용할지는 맥락에 따라 다를 수 있습니다.

  • No rice grains: 직역에 가깝고, 밥알이 없다는 점을 강조합니다.

  • Rice grain-free: 간결하고 제품 라벨 등에 흔히 사용되는 표현입니다.

  • Sediment-free: 침전물이나 건더기가 없다는 점을 강조합니다.

  • Clear: 맑다는 점을 강조하며, 음료의 투명도를 나타냅니다.

  • Clear beverage: '맑은 음료'를 직접적으로 번역한 표현입니다.

  • Clear drink: '맑은 음료'의 좀 더 일반적인 표현입니다.

  • Beverage without rice grains: 밥알이 없는 음료라는 것을 명확히 설명합니다.

  • Drink without sediment: 건더기가 없는 음료라는 것을 명확히 설명합니다.

어떤 표현이 적절한가?

가장 적절하거나 일반적인 표현은 다음과 같습니다.

  • 밥알없는: Rice grain-free

  • 건더기 없는 맑은 음료: Clear beverage 또는 Sediment-free beverage

의견:

  • '밥알없는' 의 경우, "Rice grain-free" 가 간결하고 이해하기 쉬워 가장 적절해 보입니다. 식품 관련 표기에 흔히 사용되는 표현이기도 합니다.

  • '건더기 없는 맑은 음료' 의 경우, 음료의 특징을 강조하는 "Clear beverage" 가 무난하며 일반적으로 사용됩니다. 만약 침전물이 전혀 없다는 점을 더 강조하고 싶다면 "Sediment-free beverage" 도 좋은 선택입니다. 단순히 '맑다'는 점만 강조하고 싶다면 "Clear drink" 도 괜찮습니다.

'쌀과 엿기름을 6시간 발효'

Rice and malt are fermented for 6 hours.

글 목록으로 돌아가기